La Guadeloupe en Traduction

Le blog bilangue d'une traductrice du français vers l'anglais en Guadeloupe

Archive for March, 2011

Manœuvres de surf

without comments

Guadeloupe Janvier 2011 – Arthur Bourbon from Arthur Bourbon on Vimeo.

Le surf, comme tout sport, utilise une terminologie spécialisée, ce qui rend toute conversation autour du surf difficile à déchiffrer pour les exclus. Comme le sport est relativement jeune et caractérisé par la contre culture, les termes apparaissent complètement aléatoires, sont parfois descriptifs, mais fréquemment drôles. En feuilletant le dernier numéro du magazine de surf français, Surf Session (qui fête ses 25 ans), j’ai trouvé leur article sur l’évolution des manœuvres ces 25 dernières années. Ne laissez pas le texte rose fluo et les filles presque nues sur les pages précédentes vous tromper : c’est de l’extrêmement technique. Peu importe que ces termes soient en anglais même quand le texte est en français. Je pourrais lire le même article en traduction anglaise et j’aurais le même niveau de compréhension. Voici un aperçu:

Justement, c’est en multipliant les différents grabs que les surfeurs cherchent encore à se différencier et à gagner en style ces temps-ci. Out le double grab, vive le slob air où la main avant vient catcher entre les deux orteils, ou mieux encore, la main arrière qui vient choper le rail entre les talons pour un stalefish du plus bel effet.

Essayer de chercher les termes et les définitions peut vous laisser plus confus qu’avant !

grab : une manœuvre où le surfer tient la planche avec sa main/ses mains un bref instant pendant qu’il exécute une figure aérienne.
double grab : une forme de grab où le surfer tient la planche avec une main devant lui et un autre derrière lui.
slob air : une forme de grab où le surfer tient la planche devant lui avec la main avant.
stalefish : une forme de grab où le surfeur tient la planche derrière lui entre ses deux jambes avec la main arrière.

En tout cas, mon terme de surf préféré est quiver, qui veut dire carquois en anglais, et qui désigne l’arsenal des planches d’un surfeur. Un éventail des formes et tailles de planches est important pour un surfeur car les différentes conditions dans l’eau requièrent une polyvalence dans le choix de planche. Je trouve le terme très évocateur.

To read this post in English >>

Written by May

March 7th, 2011 at 8:06 pm

Premier post

without comments

Castle Point, Guadeloupe

Bonjour, je m’appelle May. Je suis traductrice américaine du français vers l’anglais. Je vis en Guadeloupe, un département français d’outre-mer dans la Caraïbe.

La vie en Guadeloupe est différente de ce que j’ai toujours connu. Les changements ont été bouleversants, frustrants, et merveilleux-tous en même temps.

J’écris sur la Guadeloupe dans ce blogue. Pour ceux qui n’y sont jamais allés, j’espère qu’il attisera votre intérêt à la connaître. Pour ceux qui connaissent chaque morne et toute trace, j’espère que vous reconnaîtrez la Guadeloupe dans ces articles.

Et bien sûr, j’espère que vous partagerez vos pensées avec moi aussi. Dites-moi ce que vous pensez dans la section commentaire, ou envoyez-moi un email à info@mfdanis.com

May FUNG DANIS est traductrice professionnelle du français vers l’anglais. Diplômée d’un Masters of Arts en traduction et un Bachelors of Arts en économie et en français des universités américains, elle a travaillé comme coordinatrice de projets dans une agence de traduction et comme traductrice interne avant de se lancer comme traductrice indépendante. Elle est membre de l’American Translators Association. New Yorkaise d’origine, elle s’est installée en Guadeloupe en 2008.

To read this post in English >>

Written by May

March 4th, 2011 at 11:27 am