La Guadeloupe en Traduction

Le blog bilangue d'une traductrice du français vers l'anglais en Guadeloupe

2ème Congrès international des écrivains de la Caraïbe

without comments

Plumeria, Terre-de-Haut, Guadeloupe

Le mois dernier la Guadeloupe était le lieu du 2ème Congrès International des Écrivains de la Caraïbe.

J’ai eu l’occasion d’assister au premier congrès en décembre 2008. Cette année-là, Derek Walcott était l’invité d’honneur. Il y avait absence d’un thème unifiant, et quelques problèmes d’organisation. Cependant, une émotion palpable d’excitation régnait sur tout le congrès ; c’était, je crois, le début de quelque chose d’important.

Cette année, je n’ai assisté qu’au deuxième jour du congrès. Le discours ce jour-là se concentrait surtout sur les caractéristiques qui unissent les îles (l’histoire, la culture) et celles qui les séparent (les langues, la politique). J’ai remarqué un motif sous-jacent qu’on n’a jamais cité de nom : l’économie. Il est possible que le commerce soit considéré comme vulgaire dans le monde littéraire. Cependant, il est évident que le renforcement des liens économiques entre les îles, et le retrait des barrières au mouvement des marchandises et des gens feraient beaucoup également pour encourager l’échange culturel. Par exemple, Velma Pollard et Erna Brodber ont parlé des liens culturels qui devenaient possibles par les ferries inter-îles qui étaient courants. Ou bien, autre exemple, Merle Hodge a remarqué que dans ses voyages en Afrique, les gens là-bas parlent plusieurs langues, et que la Caraïbe devrait suivre cet exemple. Or, l’impulsion derrière ces ferries ainsi que le polyglottisme des Africains est économique. En effet, les centres culturels sont d’abord souvent des centres de commerce.

En tout cas, des discussions très intéressantes. En espérant qu’elles continuent.

Last month, Guadeloupe hosted the 2nd International Conference of Writers from the Caribbean.

I had the chance to attend the first conference in December 2008. That year, Derek Walcott had been the guest of honor. The conference had lacked a unifying theme, and there had been problems with organization. But a palpable sense of excitement had reigned over the entire conference; it was, I think, the beginning of something important.

This year, I attended just the second day of the conference. The day’s discussions highlighted both the characteristics that bind the islands together (history, culture) and those that push them apart (language, politics). I noticed that one crucial characteristic was never mentioned by name: economics. Maybe this is because trade and commerce are considered dirty words in the literary world. But it is obvious that strengthening direct economic ties between the islands, as well as removing the barriers to the movement of both goods and people would also do much to encourage the exchange of cultural goods. For example, Velma Pollard and Erna Brodber both mentioned the cultural links that were possible through the inter-island ferries that used to be quite common. Or, another example, Merle Hodge remarked that in her travels in Africa, people there spoke several languages, and that the Caribbean should be equally multilingual. But the impetus behind the ferries as well as the polyglotism is economic. Indeed, centers of culture are usually first centers of trade.

In any case, very interesting discussions. Let’s hope they continue.

Written by May

May 12th, 2011 at 12:09 pm

Leave a Reply