La Guadeloupe en Traduction

Le blog bilangue d'une traductrice du français vers l'anglais en Guadeloupe

Archive for November, 2011

Vocabulaire d’Outre-Mer : Antilles

without comments

Map of the Antilles, cover Le Monde, hors série, Où en est la France d’outre-mer ?

Une année après les grèves générales de 2008/2009 en Guadeloupe, Le Monde a publié un hors série, intitulé Où en est la France d’outre-mer ? Ce numéro comprenait un glossaire « Le Vocabulaire d’Outre-Mer » qui, selon les éditeurs Jérôme Gautheret et Thomas Wieder, fournissait « quelques définitions et explications historiques pour mieux comprendre les îles, leur vocabulaire, leur mode de vie, leur code, voire leur complexité ».

Il est aberrant que le glossaire n’ait pas été dressé par quelqu’un avec une connaissance plus profonde du sujet–un historien, un écrivain, ou un sociologue (ou mieux encore, une collaboration entre les trois). La liste résultant est une soupe trop liquide, assaisonnée avec de l’exotisme, et fait de maigres ingrédients ; vous ne trouverez pas de viande. Dans le cadre d’une soi-disant analyse approfondie des causes qui ont provoqué de telles manifestations extraordinaires, il est lamentablement superficiel, s’appuie sur l’évidence, et offre un manque de rapport d’un charme suranné.

Il n’est pas complètement sans mérite, cela dit. Pour ceux qui ne pensent qu’au soleil, au sable, et aux cocotiers quand ils entendent les mots « la Caraïbe », et qui ne s’aventurent pas plus loin dans la question que le fond de leur ‘ti punch, le glossaire présente une initiation digeste. Ici, et dans les posts suivants, quelques extraits du glossaire traduits en anglais.

To read this post in English >>

Written by May

November 7th, 2011 at 4:50 pm