Foire aux Questions

Je propose des traductions de textes français vers l’anglais. Vous trouverez ci-dessous les réponses aux questions fréquemment posées au sujet de mes prestations. Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, contactez-moi.

  1. Quelles langues traduisez-vous ?
  2. Proposez-vous des services d’interprétariat ?
  3. Où êtes-vous située ?
  4. Qu’est-ce que vous traduisez ?
  5. Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
  6. Faites-vous des traductions certifiées ?
  7. Quel est le format des livrables de traduction ?
  8. Proposez-vous d’autres services que la traduction ?
  9. Quels sont vos délais de livraison ?
  10. Quels sont vos tarifs ?
  11. Quel type de paiement acceptez-vous ?

1. Quelles langues traduisez-vous ?

Je propose des traductions du français vers l’anglais. Les traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle. Je ne fais donc pas de traductions de l’anglais vers le français, mais je peux vous mettre en contact avec un collègue qui s’occupera de votre projet.

2. Proposez-vous des services d’interprétariat ?

Non. Je ne travaille qu’à partir d’un texte écrit. Cependant, je peux éventuellement vous mettre en contact avec un interprète. Contactez-moi.

3. Où êtes-vous située ?

Traductrice du français vers l’anglais, j’habite en Guadeloupe (GMT-4), un département d’outre-mer de France dans les Caraïbes. Je propose des traductions en anglais pour la Guadeloupe et les autres îles des Antilles françaises (la Martinique, St. Barthélemy et St. Martin). Je travaille également avec des clients à travers le monde.

4. Qu’est-ce que vous traduisez ?

Je me spécialise dans les traductions de textes des communications d'entreprise et juridiques. Toutefois, j’ai travaillé sur des projets dans des domaines divers. Voici quelques projets récents :

D’autres projets sur lesquels j’ai travaillé :

  • actes de naissance
  • analyses de marché
  • appels à projets
  • argumentaires
  • bilans financiers
  • brochures de voyage
  • cahiers de données techniques
  • communiqués de presse
  • contrats/accords juridiques
  • diplômes
  • étiquettes de produits alimentaires
  • rapports d’expertises maritimes
  • fiches de données de sécurité
  • informations publicitaires/marketing
  • livrets mode d’emploi
  • rapports
  • sites web

5. Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

Chaque pays a ses propres règles concernant les traductions certifiées (appelées parfois « traductions assermentées »).

France
Seuls les traducteurs assermentés peuvent fournir les traductions certifiées (appelée parfois « traduction assermentée »). La Cour d’appel ou la Cour de Cassation publie chaque année la liste des traducteurs assermentés. (Vous pouvez retrouver la liste des experts 2016 ici.)

En général, une traduction certifiée comporte le(s) tampon(s) du traducteur, le numéro dit “ne varietur”, la date, sa signature. La traduction n’a pas besoin d’être attachée à l’original pour être valable.

États-Unis
Une traduction certifiée comprend trois documents :

  1. Le texte original en langue source
  2. Le texte traduit en langue cible
  3. Une attestation signée par le traducteur qui certifie que le document traduit est une traduction exacte et complète du document original. Parfois cette attestation est appelée une attestation d’exactitude
    (« certificate of accuracy »). L’authentification de la signature du traducteur par un notaire (« notary
    public ») peut également accompagner cette attestation.

Aucune autorisation ni certification pour les traducteurs du gouvernement fédéral ou des états n’existe aux États-Unis. Tout traducteur a la capacité juridique de proposer une traduction certifiée. Un traducteur n’est pas obligé d’être « certifié » pour fournir une traduction certifiée. Cependant, le demandeur peut exiger que le traducteur ait certaines qualifications, comme la certification d’ATA.

6. Faites-vous des traductions certifiées ?

Oui. Je peux fournir une traduction certifiée.

France
Je suis expert près de la Cour d’appel de Basse-Terre, traducteur en langue anglais. Je suis ce que le grand public appel un « traducteur juré » ou « traducteur assermenté ». Je peux vous fournir une traduction certifiée pour un usage en France.

États-Unis
Je suis traductrice certifiée ATA du français vers l'anglais et peut vous fournir une traduction certifiée pour un usage aux États-Unis. Une traduction certifiée ATA est acceptée généralement par les autres pays anglophones.

7. Quel est le format des livrables de traduction ?

En général, je livre les traductions dans un de formats suivants :

image d’une traduction
			dans forme d’une tableau de deux colonnes Au plus simple, vous m’envoyez un texte et je rends la traduction dans un document MS Word avec un tableau de deux colonnes : le texte original dans une colonne et la traduction dans l’autre.

image d’une traduction comme document à document Quand le format du document original doit être maintenu dans la traduction, vous m’envoyez le(s) fichier(s), et je rends la traduction dans le même format.

8. Proposez-vous d’autres services que la traduction ?

Oui ! Je propose aussi des services de rédaction, de relecture et d’adaptation en anglais.

Rédaction
Écriture en anglais d’écrits originaux clairs et qui se lisent bien. Composition d’une narration intéressante et création de textes publicitaires attirants. Rédaction des discours.

Relecture
Correction et révision de textes rédigés en anglais pour assurer l’usage correct de la langue, l’usage du vocabulaire approprié, la cohérence. Les questions de style sont traitées.

Adaptation
Rédaction de nouveaux textes en anglais librement inspirés par le texte original en français. Parfois appelée « transcreation ».

Vous avez besoin d’autre chose? Contactez-moi.

9. Quels sont vos délais de livraison ?

Trois facteurs déterminent le temps de livraison :

Le nombre de mots dans le texte
Le volume est d’habitude le facteur principal qui détermine le temps d’exécution. En général, je peux traduire 1 500-2 500 mots par jour et faire la relecture de 1 000-3 000 mots par jour.

Les difficultés du texte
Les textes avec vocabulaire ou terminologie très technique augmenteront le temps d’exécution. Les texte qui demandent une adaptation importante pour les lecteurs cibles—tels que dans la publicité ou le marketing—peuvent aussi allonger le temps d’exécution. Les textes qui sont écrits avec précision et clarté facilitent le processus de traduction.

La forme du texte
Un document entièrement modifiable—un document MSWord ou un fichier HTML—prendra moins de temps à traduire car la mise en page ou les balises sont traitées par les logiciels qui apparaissent dans le document original. Les documents non-modifiables—un fichier Adobe PDF, un tirage papier scanné—prendront plus de temps à traduire car la mise en page doit être produite à la main.

Pour tous vos documents, vous pouvez être sûr que je m’appliquerai à respecter vos délais.

10. Quels sont vos tarifs ?

Contactez-moi pour un devis gratuit !

11. Quel type de paiement acceptez-vous ?

J’accepte le paiement par virement bancaire, chèque et PayPal.

Avez-vous une autre question ?

Veuillez me contacter.

Si vous n’avez jamais acheté une prestation de traduction, vous trouverez ce guide, publié par la Société Française des Traducteurs, utile.